Who's Online

We have 1 guest online
Home

Home

Attention: open in a new window. | Print | E-mail


 

The interest for detail is the focus of the photographer's work. Galleries, staircases, museums, buildings, bridges views, taken out of their context and framed in the photograph, create disorientation in the viewer, attract him and lead him to get lost in labyrinths of lines and geometries. The attention and care for the single shot is aimed to create not always recognizable images, in which mazes of lines and contrass take over the framed objects.

Architectural details, the main actors of Francesca Vezzani's shots, draw a parallel world, where the city is decomposed in endless portions of an imaginary jigsaw, and re-compose in new shapes, images and colors. The space organization, proper of architecture, is the foundation of a vision of a reality that is ordered by rules and defined shapes, but also escapes in the meanders of fantasy.

Chiara Salsi, Mario Alvarez

 

L’interesse per il particolare è al centro del lavoro della fotografa reggiana. Scorci di gallerie, di scale, di musei, di palazzi, di ponti, estrapolati dal loro contesto e “incorniciati” nella fotografia, creano uno spaesamento nell’osservatore, lo attraggono e nello stesso tempo lo disorientano, conducendolo quasi a perdersi in labirinti di linee e geometrie.

L’attenzione e la cura per l’inquadratura fotografica è mirata a creare immagini non sempre riconoscibili, dove dedali di linee e contrasti di colore prendono il sopravvento sul soggetto fotografato.

I dettagli architettonici, protagonisti assoluti degli scatti di Francesca Vezzani, disegnano così una realtà parallela, dove la città si scompone nelle infinite porzioni di un immaginario puzzle, per ricomporsi in forme, immagini e colori nuovi.
L’organizzazione dello spazio, propria dell’architettura, è alla base di una visione della realtà che è sì disciplinata da regole e forme definite, ma che trova una via di fuga nei meandri della fantasia.

Chiara Salsi, Mario Alvarez

 

LABYRINTHS

The man who is traveling and does not yet know the city awaiting him along his route wonders what the palace will be like, the barracks, the mill, the theatre, the bazaar. In every city of the empire every building is different and set in a different order: but as soon as the stranger arrives at the unknown city and his eye penetrates the pine cone of pagodas and garrets and haymows, following the scrawl of canals, gardens, rubbish heaps, he immediately distinguishes which are the princes' palaces, the high priests' temples, the tavern, the prison, the slum. This - some say - confirms the hypothesis that each man bears in his mind a city made only of differences, a city without figures and without form, and the individual cities fill it up.

This is not true of Zoe. In every point of this city you can, in turn, sleep, make tools, cook, accumulate gold, disrobe, reign, sell, question oracles. Any one of its pyramid roofs could cover the leprosarium or the odalisques' baths. The traveller roams all around and has nothing but doubts: he is unable to distinguish the features of the city, the features he keeps distinct in his mind also mingle. He infers this: if existence in all its moments is all of itself, Zoe is the place of indivisible existence. But why, then, does the city exist? What line separates the inside from the outside, the rumble of wheels from the howl of wolves?

Italo Calvino, Invisible Cities (translated by William Weaver)

 

LABIRINTI

L'uomo che viaggia e non conosce ancora la città che lo aspetta lungo la strada, si domanda come sarà la reggia, la caserma, il mulino, il teatro, il bazar. In ogni città dell'impero ogni edificio è differente e disposto in un diverso ordine: ma appena il forestiero arriva alla città sconosciuta e getta lo sguardo in mezzo a quella pigna di pagode e abbaini e fienili, seguendo il ghirigoro di canali orti immondezzai, subito distingue quali sono i palazzi dei principi, quali i templi dei grandi sacerdoti, la locanda, la prigione, la suburra. Cosí - dice qualcuno - si conferma l'ipotesi che ogni uomo porta nella mente una città fatta soltanto di differenze, una città senza figure e senza forma, e le città particolari la riempiono.

Non così a Zoe. In ogni luogo di questa città si potrebbe volta a volta dormire, fabbricare arnesi, cucinare, accumulare monete d'oro, svestirsi, regnare, vendere, interrogare oracoli. Qualsiasi tetto a piramide potrebbe coprire tanto il lazzaretto dei lebbrosi quanto le terme delle odalische. Il viaggiatore gira gira e non ha che dubbi: non riuscendo a distinguere i punti della città, anche i punti che egli tiene distinti nella mente gli si mescolano. Ne inferisce questo: se l'esistenza in tutti i suoi momenti è tutta se stessa, la città di Zoe è il luogo dell'esistenza indivisibile, Ma perchè allora la città? Quale linea separa il dentro dal fuori, il rombo delle ruote dall'ululo dei lupi?

Italo Calvino, Le città invisibili